佐々木インターナショナルアカデミーニューヨーク

スタッフからのコメント

SIA代表 佐々木賢治
シカゴ大学MBA
名古屋大学理学部数学科卒
1994年SIA設立 国連英検特A

佐々木賢治21世紀、今年の初頭、ある日本企業がその広告で人材の豊富さ、優秀さを誇示する目的で「Many Stuff」を初めとして多くのミスを犯してしまいました。多分その企業は「Large Staff」と表現したかったのだと思います。多くの誤った英語表現を指摘している私たちSIAの関係者には直ちに理解できますが、海外の人達には「多くのいかがわしい詰め物をした人物を抱かえている企業」と理解したかも知れません。

人材教育は真剣勝負です。日本の21世紀の命運が掛かっています。やがて米国で1929年の再来があります。その時どうするかが勝負です。それに備えてSIAでは大恐慌建て直しに辣腕を振るったルーズ・ベルト大統領について1月から学んでいます。今、インドネシアで「味の素」の問題がマスコミを賑わしていますが、昨年12月30日にSIA国際フォーラムで「回教」を取り上げ、6ヶ国の回教徒が出席、我々と意見を交換しました。

一方、地元には世界的に脚光を浴び、活躍するひと、企業があります。土岐市のミーガン氏、世界的な技術、特許を有する光触媒研究所(小牧市)、堀鉄工所(大府市)。私たちはその方々を支援し、講師としてお招きし、この活動を通じて日本の再生と世界雄飛を目指します。

SIAで世界各国の方々を相手に挑戦し、学び、日本を再生しませんか!教育、翻訳、通訳、海外交渉は是非共、SIAにご相談下さい。この訴えが一人の人の心に届けば十分です。

Paul Mason
SIA Chief Editor and Instructor

Protect yourself!

If you're serious about learning English, you face one great hidden problem: We learn from our environment and, if you live in Japan, it's hard not to absorb the English we find all around us. But much of this "English" is nonsense, whether because it is produced by admen whose English never got beyond high school, or because it consists of "false friends": apparently similar phrases that don't actually mean the same thing.

Examples of Japanese-English false friends include "challenge" (Japanese for "do one's best"; in English it has many meanings, mostly related to confrontation) and "smart" (Japanese "slim"; British English "well-dressed", American English "clever".)

Protecting yourself from false friends and from other poor environmental English requires more than a mere "eikaiwa". It requires immersion: learning to think critically in English through content and analysis.

SIA offers a number of challenging content-based courses, as well as courses tailored for the specific needs of those who wish to enter overseas universities.